The Avatar of Mountain Nymph 山鬼

I made a dance-drama MTV in partnership with a local green screen video production house using a 2,400 year-old ancient lyrics/poem, set in the ancient mountains of China that inspired Mount Hallelujah in Avatar. I thought of giving more historical and contextual understanding to this extremely ancient poem-song.

Zooming into the mystic mountains of China with title text Mountain Nymph

We generally assume that poems and lyrics to be two separate literary artforms, one being more ancient than the other. For the Chinese, poems and lyrics existed as one, just as music and dance. So when we look at ancient poetry today, it must be remembered that it used to be also sung with music and dance.

Shan Gui (The Mountain Nymph) was originally a dance-drama of the ancient Shamanistic Chu Chinese society. One of the most important part of the video was to capture the Priestess as a dancer in the mystic mountains.

I’ve made the MTV public on Youtube and you can watch it here (and come back for more contextual explanation):

The Mountain Nymph meant a lot of things to different people who interpreted this ancient song-poetry of 2,400 years ago by the famous Chinese poet Qu Yuan (whom we remember fondly for the dragon boat festival). Some saw her as the lovesick mountain spirit, others saw her as the elaborately dressed priestess who was sent into the depth of the mountain to welcome the actual mountain spirit. She was also referred to as the Nymph of Mount Wu (I did an article earlier with Sailor Venus crossing over as Nymph of Mount Wu), who was known for her ephemeral beauty. In a sense, the Priestess was the avatar of the mountain goddess/nymph.

In Chinese traditions, they believed that there were 3 floating mystical mountains where the deities/gods/goddesses live.

The Song-poem was part of a compilation titled The Ning Songs, and nobody can summarise it better than Princeton University Art Museum:

The Nine Songs is a set of eleven poems from the anthology The Songs of Chu, which is traditionally attributed to Qu Yuan (about 343–278 B.C.).

The poetry, which may represent ancient shamanistic dramas, consists of lyrics meant to be performed. By the time Wang Chong transcribed The Nine Songs in the sixteenth century, the words and content of the poems could still be read and spoken, but the accompanying sounds and actions had long been forgotten.

Involving spirit journeys and the invocation of divine beings, one passage reads:

The singing begins softly to a slow, solemn measure:

Then, as pipes and zithers join in, the singing grows shriller.

Now the priestesses come, splendid in their gorgeous apparel,

And all the hall is filled with a penetrating fragrance.

The five sounds mingle in a rich harmony;

And the god is merry and takes his pleasure.( trans. David Hawkes)

Princeton University Art Museum
I added a musician in the video to kind of also reference another ancient Chinese story between two musicians who were soulmates.

You’ve probably heard a lot about Taoism and Buddhism in China in my previous articles, but Shamanism is rarely discussed. This is partly because the Chinese identity is an extremely complex consisting of many diverse ethnic and cultural identities. The Chu culture of the central-southern area of China (Hunan, Hubei today) for example, had its very unique cultural manifestations and practised Shamanism extensively even during a period when the Han Chinese were more focused on Taoism.

Thus, you saw the mention of priestess—Most ancient civilisations saw women as having a special power to connect with the occult, the Chinese in their most ancient religion and beliefs had that too. Thus it was the priestess who would be decked in elaborate dresses, to perform rituals to welcome the various spirits of nature to descend onto her, possessing her body for the duration to complete the blessing to mortals.

I picked a top blouse with a crane motif because cranes traditionally was also associated with longevity and immortality. Although that is more Taoist.

The Story of the Mountain Nymph/Spirit has been interpreted by many to have several symbolic meanings beyond the apparent love story of a mountain spirit waiting and longing for her lover, her inner dialogues and her changing emotions with the unpredictability of the weather in the mountain.

I used Hmong silver hair accessories because it is also a large part of the Chu Chinese culture. In the video, I also added a pair of deer antler-looking head pieces because deer was also a greatly worshipped/admired animal in the very ancient past.

It was also believed by some scholars that it was a metaphorical description of the ritual in which the priestess, magnificently dressed, went into the mountain to receive the mountain god/goddess in a joyous mood, only to lose her way in the wilderness. Filled with frustration, she lamented that she would not be able to bring blessings/longevity to her people, and sought comfort in the longevity herbs in the depth of the mountain. Before long, she became flustered and panicked that she might never get to receive the mountain god/goddess and lamented on her failed mission.

I also picked a outer blouse that is embroidered with flowers and vines, because the lyrics of the poem-song mentioned that the Priestess/Mountain Nymph was clad in them. Of course we can’t do an Eve of ancient China, because Chinese are always properly dressed in our artworks. It is a mark of respect for oneself and for your guests/people you meet.

I’ve translated the poem with help from my friend and online resources, and here’s the lyrics/poem with their translations and general interpretation of each stanza:

若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝。 Someone is there, in the mountain valley. Adorned in vines, clasped by ivy. 既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。 With adoring gaze and a gentle smile, she teased “Does my beauty enrapture you?”
First Stanza of the poem takes a macro view of the mountains and zooming into the priestess/mountain nymph who coyly speaks about her beauty.

若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝。

Someone is there, in the mountain valley.

Adorned in vines, clasped by ivy.

既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。

With adoring gaze and a gentle smile, she teased

“Does my beauty enrapture you?”

乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。 She rides a red panther with trailing lynxes. Her chariot of magnolia arrayed with banners of cassia. 被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。 Her cloak made of orchids and her girdle of azalea. Plucking a bloom to prepare for her groom.
Then it zooms out again to describe the out-of-this-world beauty, imbued with nature. Really Pocahontas-like.

乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。

She rides a red panther with trailing lynxes.

Her chariot of magnolia arrayed with banners of cassia.

被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。

Her cloak made of orchids and her girdle of azalea.

Plucking a bloom to prepare for her groom.

余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来。 Deep in the bamboo grove I dwell, The sky obscured. The road hither is steep and dangerous, I arrive alone and late.
The Priestess/Mountain Nymph finally arrived, but she was alone because she was late for her date. She explained why she was held back—She couldn’t tell night from day and had no idea of time, and the road was difficult to travel so she took some time as well.

余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来。

Deep in the bamboo grove I dwell,

The sky obscured.

The road hither is steep and dangerous,

I arrive alone and late.

表独立兮山之上,云容容兮而在下。 Alone I stand now, atop of the mountain. While the clouds tumble and gather beneath.
So she is all alone now, and she stands atop of the mountain hoping to find her lover (or the priestess hope to find the mountain spirit), and also hope to be spotted as well but there were only the clouds beneath.

表独立兮山之上,云容容兮而在下。

Alone I stand now, atop of the mountain.

While the clouds tumble and gather beneath.

杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨。 All gloomy and dark is the day, The east wind brought the god-send rain.
And then it starts to storm, and day is as dark as the night.

杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨。

All gloomy and dark is the day,

The east wind brought the god-send rain.

留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予? Cajoling you to stay a while longer, Time is running out with my fading beauty.
She is hoping for her lover/the Mountain Nymph to stay with her and forget about going back, because she is not going to stay this beautiful forever. So carpe diem!

留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予?

Cajoling you to stay a while longer,

Time is running out with my fading beauty.

采三秀兮於山间,石磊磊兮葛曼曼。 I hunt for the longevity herb immured in impenetrable wilderness, The rocks are craggy and the vines tangled.
That failed, so meanwhile she was just passing time, waiting for the mountain nymph/her lover to return
Priestess or Mountain Nymph gathering the longevity herb amidst the wilderness
While she is in the wilderness, she was gathering the longevity herb. It was a rather tough condition, definitely we romanticised her environment.

采三秀兮於山间,石磊磊兮葛曼曼。

I hunt for the longevity herb immured in impenetrable wilderness,

The rocks are craggy and the vines tangled. 

怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲。 I blame you for my sorrow. Have you forgotten to return? Or do you miss me too, but you are entangled elsewhere
She then comes up with all kinds of self-consoling excuses for the missing lover/mountain nymph. Maybe he’s busy? Even though she kind of gets frustrated and blames him for not returning.

怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲。

I blame you for my sorrow. Have you forgotten to return?

Or do you miss me too, but you are entangled elsewhere

山中人兮芳杜若,饮石泉兮廕松柏。 Deep in the mountain she is sweet as the perennial flower. From the rocky spring She drinks Shaded by pines and firs.
The poem then zooms out again, and looks at the Priestess/Mountain Nymph all by herself, beautifully sweet but alone.

山中人兮芳杜若,饮石泉兮廕松柏。

Deep in the mountain

she is

sweet as the perennial flower.

From the rocky spring

She drinks

Shaded by pines and firs.

君思我兮然疑作。 You long for me, yet you hesitate. 雷填填兮雨冥冥,猨啾啾兮又夜鸣。 The gibbons mourn and howl through the night, The wind whistles and the trees are bare. 风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。 I long so for you, yet I sorrow in vain.
And zooms into her first person narration wondering if the lover/mountain nymph will ever turn up. She is still full of anticipation and hope even though the condition is extremely harsh and she is in extreme isolation. Eventually she relented and accepted her loneliness.

君思我兮然疑作。

You long for me, yet you hesitate.

雷填填兮雨冥冥,猨啾啾兮又夜鸣。

The gibbons mourn and howl through the night,

The wind whistles and the trees are bare.

风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。

I long so for you, yet I sorrow in vain.

I have always loved the song Shan Gui (Mountain Nymph) which is a modern composition by a Chinese singer-songwriter Winky诗 using the lyrics of Quyuan some 2,400 years ago. It was a hauntingly enchanting song which I had no way of understanding simply by listening due to the ancient language used. But I have always wanted to know more and do something like a Music Video to complement it.

Fast forward a few years, I received a cold call from the founder Spring Forest Studio, a local video production company specialising in 3D virtual set filming and green screen technology video production. And I started my artistic conceptualisation and creation of the entire project from identification of the virtual background of the mountains of Zhangjiajie (which inspired the floating world of Avatar), and incorporating the many possible layers of meanings of this ancient poem into the music video with help from my fellow Hanfugirls (Vocalist Vivien Lai, Dancer Li Ruimin and Guzheng Player Jiang Xinheng) who are incredibly talented and genuinely passionate about the project. All of these are done with zero monetary exchange and budget, which meant that it is truly a work of pure love.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *